Von Mike (LDSDiscussions.com)
In den vergangenen Überblick-Essays habe ich nun Joseph Smiths Schatzsuche behandelt, wie diese Schatzsuche die Geschichte von den Goldplatten beeinflusste und wie Joseph Smith das Buch Mormon übersetzte.
Im Anschluss an die Übersetzung folgen sieben Übersichten über Bibelwissenschaft und Mormonentum sowie Übersichten über die Probleme, die sich aus dem Verlust der 116 Seiten ergeben, über DNA und das Buch Mormon, über Einflüsse aus der Umgebung, die ihren Weg in das Buch Mormon gefunden haben, und darüber, wie Wissenschaftler den Text datieren können, indem sie Anachronismen und Probleme im Text des Buches Mormon untersuchen.
Wenn Sie diese vierzehn Übersichten durchgelesen haben, wird Ihnen dieser Abschnitt hoffentlich helfen, alles wieder zusammenzufassen. In diesem Abschnitt möchte ich kurz die Unterschiede zwischen den Theorien der engen und der losen Übersetzung des Buches Mormon untersuchen. Das ist wichtig, weil einige Apologeten beide Theorien vertreten, aber wie wir weiter unten erörtern werden, ist es unmöglich, zwischen einer engen und einer losen Übersetzung hin und her zu wechseln, und die Geschichte zeigt ganz klar, dass nur eine enge Übersetzung zu den Berichten passt, die wir haben.
Definition einer engen vs. losen Übersetzung
Für die Zwecke dieses Überblicks möchte ich beschreiben, was ich mit „enger“ und „loser“ Übersetzung meine.
Bevor ich meine Definitionen für den Zweck dieses Überblicks gebe, möchte ich die vollständige (aber unglaublich kurze) Abhandlung von FAIR Mormon über das Thema der engen und losen Übersetzungstheorien wiedergeben:
„Wurde Joseph Smith der genaue Wortlaut jedes Satzes im Buch Mormon mitgeteilt? Wurden ihm einfach Eindrücke vermittelt, die er dann im Kontext seines eigenen Verständnisses diktierte? War es eine Kombination der beiden Methoden?
Josephs Frau Emma berichtete von ihrer eigenen Erfahrung:
„Als mein Mann das Buch Mormon übersetzte, schrieb ich einen Teil davon auf, während er jeden Satz Wort für Wort diktierte, und wenn er zu Eigennamen kam, die er nicht aussprechen konnte, oder zu langen Wörtern, buchstabierte er sie aus, und während ich sie aufschrieb, hielt er mich an, wenn ich einen Schreibfehler machte, und korrigierte meine Schreibweise, obwohl es für ihn unmöglich war, zu sehen, wie ich sie zu der Zeit aufschrieb. .?. . Wenn er aus irgendeinem Grund innehielt, machte er, wenn er wieder anfing, ohne zu zögern dort weiter, wo er aufgehört hatte, und einmal, als er gerade übersetzte, blieb er plötzlich stehen, ganz bleich, und sagte: „Emma, hatte Jerusalem Mauern um sich herum?“ Als ich antwortete: „Ja“, antwortete er: „Oh! Ich hatte schon Angst, ich hätte mich getäuscht.“ Er hatte damals ein so begrenztes Geschichtswissen, dass er nicht einmal wusste, dass Jerusalem von Mauern umgeben war.“
Buch Mormon: Enge vs. lockere Übersetzung weiterlesen